Сайт о телевидении

Сайт о телевидении

» » Что такое CAT-средства

Что такое CAT-средства

Из-за ценового давления переводческий бизнес сегодня уже не может долго оставаться прибыльным и конкурентоспособным без автоматизации. Почти все профессиональные переводчики и бюро работают в программах памяти перевода (CAT-tools, они же «кошки»). Используя эти программы и таблицу скидок за повторы и соответствия компании экономят в среднем 36% бюджета и времени, а иногда до 90%. Бюро, чья стратегия ориентирована на продажи с профессиональным и сведущим заказчикам, например, зарубежным бюро переводов, не могут обойтись без целого набора из нескольких технологий.

Существует более различных 50 программ памяти переводов: от бесплатных/open source Omega-T и MateCAT до дорогостоящих коммерческих решений с коллективной работой и системной интеграцией..

Топ-10 средств translation memory

Продукт Компаний-пользователей на 03.2017 Изменения позиции с 03.2015
1 Программы SDL 122 -
2 59 -
3 48 4
4 memoQ - Kilgray * 33 ↓1
5 STAR Transit 20 3
6 Across 17 ↓2
7 Lionbridge Translation Workspace 17 new
8 WordFast 17 ↓2
9 Atril DejaVu 16 ↓3
10 XTM 14 ↓1

* из 33-х пользователей memoQ шесть компаний указали, что используют сервер

Не используются переводческими компаниями региона: MateCat, Transifex, PhraseApp, Fluency, CafeTran Espresso, WordBee, MetaTexis, Heartsome, Swordfish, LogiTerm Pro, Crowdin, translate5, TextUnited и другие.

Шесть и более CAT-средств необходимо для субподрядов

Данные в таблице почерпнуты из в котором зарегистрированы 280 компаний. Из них 170 указали инструменты памяти переводов. 60% компаний пользуются одной или двумя программами, четверть владеет несколькими (от 3 до 5).

15% компаний указали десять или более средств памяти переводов в своем распоряжении. Почти все из них выполняют существенный объем переводов на субподрядах иностранных переводческих фирм. Чтобы адаптироваться под различные технологические требования заказчиков, они тестируют все популярные «кошки» и могут закупить доступ к ним на короткое время. Часто лицензии вместе с проектом предоставляет клиент.

Компании, указавшие больше всех CAT-инструментов К-во
Janus Worldwide 19
Promova 18
KONSIS 18
Logrus Global 18
ITI 17
Palex Group 15
Databridge 14
Yepanoff 13
Technolex Translation Studio 11
Neotech 10
ЭГО Транслейтинг 10
InText 9

На практике в сколько-нибудь серьезном масштабе они пользуются только одним или двумя инструментами. Например, в компании Janus Worldwide, перечислившей 19 инструментов, основными являются SDL Trados и Across. В Неотэке и ЭГО Транслейтинг с 10 «кошками» на складе в ежедневном режиме переводчики работают в Trados и в Memsource.

Чем пользуются крупнейшие БП

Количество инструментов и выручка или прибыль компании не связаны. Расходы тоже: доступ к паре отдельных переводческих лицензий десятка средств памяти переводов стоит дешевле, чем одно серьезное решение для групповой работы. Чтобы определить, какими инструментами пользуются наиболее успешные компании, мы выбрали 28 организаций с выручкой около 100 млн рублей или более. Таблица ниже указывает их предпочтения в софте.

smartCAT и Transit поднялись в таблице

По сравнению с 2015 годом в каталоге выросло количество пользователей всех систем. Но только smartCAT и Transit поднялись в таблице.

smartCAT удалось убедить российского профессиональное сообщество после того как система отделилась от материнской организации ABBYY Language Services и стала независимой. В середине 2016 г. руководитель проекта Иван Смольников оставил пост генерального директора ABBYY LS и начал активную маркетинговую кампанию на бюро переводов, используя привлеченные инвестиции в размере $2,8 млн от фонда RedSeed. Когда крупные переводческие компании России перестали видеть в smartCAT инструмент конкурента, они стали использовать систему на реальных, а не тестовых проектах. Небольшие бюро привлекла финансовая модель системы с бесплатными лицензиями, а также возможность простой и легальной оплаты услуг переводчиков-фрилансеров, не зарегистрированных в качестве ИП (через иностранное юрлицо).

Позиции Transit Nxt выросли за счет эффекта низкой базы и небольшого повышения маркетинговой активности. Star Spb спонсировала две отраслевые конференции в России, начала сотрудничать с вузами. Бюро переводов покупают Transit Nxt не как самостоятельный инструмент, а как технологию под заказчика, когда сотрудничают с бюро переводов STAR Group на субподряде, либо когда выполняют заказы предприятий-пользователей Transit .

40+ переводческих компаний, сменивших системы в 2016 году

Информация по данным анкетирования в марте 2017 г. Авторский язык сохранен на 99%.

Сайт компании Поменяли ли вы программу памяти переводов (CAT) или управления проектами (TMS) в 2016-2017 гг?
1 abbyy-ls.ru По итогам 2016 года: 93 % всех проектов выполняется в SmartCAT (7 % - прочие CAT-среды по запросу клиентов). Внедрены новые CRM-система и таск-менеджер. Начата разработка новой TMS-системы.
2 abc-globe.ru Активно пользуемся smartCAT.
3 allcorrect.ru TMS находится в разработке. Искали аналоги используемой CAT - memoQ, тестировали Trados, smartCAT, Memsource. Тем не менее, недостатки в тестируемых продуктах основного блока перевешивают нехватку некоторых блоков в memoQ, например, портал клиента.
4 apriori-ltd.ru Основная программа Memsource, добавили smartCAT для снижения затрат.
5 avanta-translating.com Новые инструменты: Across, Lionbridge Translation Workspace, smartCAT, Star Transit, ChangeTracker, TQAuditor.
6 benevox.ru Trados, Memsource.
7 bssolutions.ru Переходим на smartCat в качестве основной. Считаем эту программу наиболее прогрессивной в текущем моменте времени.
8 cornplus.ru Приобрели релизы SDL 2017 г.
9 delovoyazyk.ru SDL-Trados.
10 engprofi.ru Программу памяти переводов не поменяли программа управления проектами QTRM.
11 engtrans.biz Перешли на Trados 2017, спасибо его средствам повышения производительности. Поковырялись со smartCAT и отбросили как непригодную для работы систему. Попробовали Memsource - чуть лучше smartCAT, но тоже никуда не годится.
12 exprimo.ru Внедрили Across, так как активно выходим на международные рынки.
13 i-text.kz с начала 2016 года все переводы осуществляются в системе SmartCAT.
14 intext.ua Добавили в InTMS Virtual Knowledge Assistant: функцию, напоминающую менеджерам проектов вовремя об особенностях и требованиях проекта и клиента. В части работы с CAT ориентируемся на запросы клиентов, в частности, в 2016-2017 году стали выполнять больше проектов в Memsource.
15 iti.ru Мы взяли в обойму несколько новых САТ-средств, т.к. того требовали клиенты. Например, стали работать (помимо прочего) в XTM, Smartling.
16 iwords.ru В 2016 году использовался инструментарий Memsource и SmartCAT. Они отвечают текущим нуждам компании.
17 janus.ru memoQ.
18 kiev-bridge.com.ua Поменяли TMS (в процессе разработке собственной). Работаем с Trados уже более 4 лет.
19 levshagames.ru Активнее разрабатываем внутренний портал.
20 li-terra.com Компания перешла почти полностью на Memsource, начала пробовать MemoQ. Изменения связаны с приходом в 2015 г. в компанию нового управляющего директора.
21 linguamaster.ru да, работаем с Смарткат.
22 littera.ru САТ для нескольких заказчиков.
23 logrusit.com Да, начали внедрять smartCAT.
24 lsgroup.pro Сменили Memsourse на smartCAT Приобрели QTRM.
25 medconsult.ru Не поменяли САТ-систему. Взяли на вооружение новые возможности САТ, добавив ряд языковых пар и расширив возможности автоматизированного контроля качества.
26 medsolution.ru Стали больше использовать Memsource, т.к. новым переводчикам проще его осваивать.
27 medts.ru Trados Studio WordFast.
28 minskperevod.by Перешли от Trados в smartCat. Преимущества - бесплатная программа, не требуется установка и длительное обучение переводчика.
29 monoton.su Стали использовать smartCAT в дополнение к ранее имевшимся CAT системам - у многих переводчиков возникают трудности в установке и использовании стационарного ПО. SmartCAT избавляет от этих проблем.
30 mtwain.ru Использовали Trados 10 в ряде проектов. Без него невозможно обеспечить высокую скорость и единство терминологии. Изменилось: привлекаем новых фрилансеров, свободно владеющих системами CAT.
31 palexgroup.com Стали больше использовать облачные решения.
32 perevod-ekb.ru Планируем поменять в 2017 году.
33 perevodmsk.ru Да, начали работать в SmartCAT.
34 philin.com.ua Перешли работать на новую ТМС - Alisa, улучшился сбор всех статистик, контроль сотрудников и их KPI, учет клиентов и срм, сократилось время работы обработки проектов.
35 profpereklad.ua Увеличили количество лицензий SDL Groupshare.
36 компания из топ-20 Да, думаем в сторону smartCAT активно, Trados надоел и не отвечает требованиям, несмотря на то, что стоил нам как чугунный мост.
37 t-link.ru SDL Trados studio 2015 sr2, Memsource.
38 technolex-translations.com Мы используем практически все популярные инструменты.
39 text.ua По старой, доброй традиции работаем с Trados.
40 tradosim.com По-прежнему работаем с Trados Studio. Частично обновились до 2017 версий.
41 traktat.com 1. SmartCAT -- бесплатное подключение переводчиков, наличие собственной базы фрилансеров, гибкий подход к обслуживанию 2. Внедрение собственной ЕРП системы и интеграция с ней АМОCRM.
42 translation.kh.ua Выбрали SmartCAT.
43 судебныепереводчики.рф Разработка собственных программных продуктов.

Бюро переходят на новые версии Trados с задержкой на 3 года

По данным каталога, большая часть переводческих компаний использует старые версии Trados — 2011-2014 года. Можно сделать вывод, что этих версий достаточно для их текущих нужд. Обновления Trados до версии 2017 года в магазине российского представителя SDL компании «Т-Сервис» стоят от 8500 до 40 000 рублей за одну лицензию в зависимости от редакции (профессиональная или индивидуальная). Цикл релизов Trados - 18 месяцев, то есть новые версии выходят раз в полтора года. Далеко не все компании покупают каждый релиз, многие перепрыгивают через один или два. Это не мешает «Т-Сервису» бить рекорды продаж год за годом.

Особенности национального рынка CAT-программ

Как и в других странах, в России самая популярная программа памяти переводов - это SDL Trados. В отличие от других стран, среди бюро переводов России очень высока популярность облачных инструментов: Memsource и, с этого года, smartCAT. С другой стороны, гораздо меньше используется memoQ, а такие зрелые и успешные инструменты как XTM, MateCAT и Wordbee вообще не входят в первую десятку.

Выше популярность систем, интересы которых на российском рынке представляет местный партнер.

  • «Т-Сервис» становится лучшим в мире реселлером SDL по объемам продаж год за годом.
  • Atril Deja Vu набрала популярность в 2011-2012 гг., когда их интересы представляла самарская компания All Correct.
  • STAR Transit опирается на питерскую компанию STAR Спб.

В РФ небольшая доля у Kilgray memoQ. Любимчики мирового переводческого сообщества Kilgray пробовали открыть российское представительство в 2012 году, но после неудачного первого опыта с наймом директора оставили попытки экспансии на наш рынок. Вместо этого впоследствии они открыли офис в Японии, где потенциал для их бизнеса в несколько раз больше. А XTM, Across, MateCAT и Wordbee практически не посещали местные мероприятия и не инвестировали в развитие в РФ. Они предпочитают продавать российским компаниям, когда те посещают международные конференции.

Их доля на российском рынке невысокая, хотя по совокупному объему бизнеса в мире и Across, и memoQ, и XTM опережают Memsource и smartCAT. Пожалуй, даже вместе взятых.

Чем отличаются популярные инструменты

Работающим с технологичными клиентами бюро часто приходится использовать требуемые заказчиком программы. Примеры такого софта в таблице: Oracle Hyperhub, Microsoft Locstudio, Lionbridge Translation Workspace.

Бюро, чьи заказчики не требуют конкретной программы, выбирают либо Trados - программу, ставшую де-факто отраслевым стандартом, либо более доступные облачные инструменты.

Устанавливаемые решения (сервер + desktop)

Редакторы переводов SDL Trados и Kilgray memoQ необходимо скачать и установить на компьютер. Эти популярные программы предоставляют сильный редактор переводчикам, но требуют времени на обучение. Чтобы объединить несколько переводчиков в группу и организовать между ними обмен памятью и терминологией, как правило, нужна дополнительная дорогостоящая программа - сервер.

Облачные решения

Облачные Memsource, XTM и smartCAT работают через браузер. На мой взгляд, они слегка проще в использовании чем desktop-инструменты, хотя могут уступать по функционалу редактора. Переводчик, которому отправили задание через Memsource или smartCAT, получает email со ссылкой, кликает по ней — и может начинать работу. Групповая работа включена в эти системы по умолчанию. Облачные системы не дешевле серверных, но берут оплату по арендной схеме, за месяц.

Лучше для: стабильной группы переводчиков, которая работает с регулярной нагрузкой в течение нескольких лет, может обрабатывать конфиденциальную информацию, редко отдает материалы на сторону. Лучше для: облачные инструменты с арендной схемой (SaaS) лучше подходят для быстрого расширения команды, перепадов в загрузке, работы с большой базой фрилансеров и субподрядчиков.

Существует несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. В данной статье описывается что такое CAT -средства и как они применяются для автоматизации перевода .

Что такое CAT -средства

Основными из программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода являются:

  • электронные словари (Abby Lingvo , Мультилекс и др.);
  • системыпомощипереводчикам Computer Assisted Translation Tools (CAT- средства) илисистемы Translation Memory (TM)
  • программы машинного перевода (PROMT , Socrat и др.).

Помимо этого существуют специализированные программы для создания и ведения глоссариев.

Переводческие компании, как правило, пользуются первыми двумя видами программ.

Принцип работы CAT-средств

Оригинал документа, присланный заказчиком, программными средствами разбивается на сегменты. (Сегмент – некоторый логический фрагмент исходного текста, чаще меньший либо равный предложению.)

После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM – translation memory , база данных переведенных сегментов, память переводов ), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент.

Исходя из описанной схемы видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике – это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина (ПО).

Преимущества переводов с помощью CAT-средств

Исходя из вышесказанного, подведем итоги, какие преимущества обеспечивает применение CAT -средств:

  1. обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве;
  2. ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод;
  3. изменения, дополнения и замечания заказчика достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.
  4. в случае, если исходный документ предоставлен в одном из приведенных нижу форматов, то перевод осуществляется без нарушения структуры документа. Фактически необходимо лишь подправить текстовые фрагменты для устранения несоответствия объемов текста оригинала и перевода.
  5. CAT -средства позволяют снизить общую стоимость перевода для заказчика. В отличие от обычных расчетов на перевод, перевод с помощью CAT-средств тарифицируется по количеству слов с учетом следующих параметров:
    • количество одинаковых (повторяющихся) сегментов;
    • количество сегментов, совпадающих с памятью переводов в процентном соотношении;

Список форматов поддерживаемых CAT-средствами

  • Microsoft Word (.doc) ;
  • Microsoft Excel (.xls);
  • Microsoft PowerPoint (.ppt);
  • документы QuarkXPress;
  • документы Adobe InDesign ;
  • документы Adobe Framemaker;
  • документы Adobe Pagemaker ;
  • HTML- страницы (.html, .htm);
  • файлысправки MS Windows (.chm) ;
  • расширяемый язык разметки (.xml) .

Существует несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. В данной статье описывается что такое CAT -средства и как они применяются для автоматизации перевода .

Что такое CAT -средства

Основными из программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода являются:

  • электронные словари (Abby Lingvo , Мультилекс и др.);
  • системыпомощипереводчикам Computer Assisted Translation Tools (CAT- средства) илисистемы Translation Memory (TM)
  • программы машинного перевода (PROMT , Socrat и др.).

Помимо этого существуют специализированные программы для создания и ведения глоссариев.

Переводческие компании, как правило, пользуются первыми двумя видами программ.

Принцип работы CAT-средств

Оригинал документа, присланный заказчиком, программными средствами разбивается на сегменты. (Сегмент – некоторый логический фрагмент исходного текста, чаще меньший либо равный предложению.)

После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM – translation memory , база данных переведенных сегментов, память переводов ), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент.

Исходя из описанной схемы видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике – это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина (ПО).

Преимущества переводов с помощью CAT-средств

Исходя из вышесказанного, подведем итоги, какие преимущества обеспечивает применение CAT -средств:

  1. обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве;
  2. ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод;
  3. изменения, дополнения и замечания заказчика достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.
  4. в случае, если исходный документ предоставлен в одном из приведенных нижу форматов, то перевод осуществляется без нарушения структуры документа. Фактически необходимо лишь подправить текстовые фрагменты для устранения несоответствия объемов текста оригинала и перевода.
  5. CAT -средства позволяют снизить общую стоимость перевода для заказчика. В отличие от обычных расчетов на перевод, перевод с помощью CAT-средств тарифицируется по количеству слов с учетом следующих параметров:
    • количество одинаковых (повторяющихся) сегментов;
    • количество сегментов, совпадающих с памятью переводов в процентном соотношении;

Список форматов поддерживаемых CAT-средствами

  • Microsoft Word (.doc) ;
  • Microsoft Excel (.xls);
  • Microsoft PowerPoint (.ppt);
  • документы QuarkXPress;
  • документы Adobe InDesign ;
  • документы Adobe Framemaker;
  • документы Adobe Pagemaker ;
  • HTML- страницы (.html, .htm);
  • файлысправки MS Windows (.chm) ;
  • расширяемый язык разметки (.xml) .

В современном мире переводчики почти ушли от рукописного перевода и повсеместно используют системы автоматизации (Computer-Assisted Translation tools, в народе просто «кошки»). Всё чаще работодатели хотят видеть переводчика, владеющего навыками работы с CAT-инструментами , что делает их еще более популярными и необходимыми для дальнейшей работы.

«Перевод с помощью компьютера» или «автоматизированный перевод» не следует отождествлять с машинным переводом, когда вы вводите текст на одном языке, нажимаете кнопку и получаете его перевод: автоматизированный перевод – более широкое понятие.

CAT-инструменты включают в себя различные лингвистические ресурсы, например: базы Translation Memory – базы памяти переводов, которые содержат ранее переведенные сегменты текста (словосочетания и предложения). Они создаются и пополняются на основе пар параллельных текстов. Другой важный ресурс – глоссарии, которые содержат термины и понятия, принятые в той или иной компании (либо утвержденные для определенной группы проектов).

Большинство CAT-инструментов являются настольными программами, то есть устанавливаются на один компьютер, и воспользоваться программой можно только на нём. Если вы захотите переводить на другом компьютере – нужна отдельная лицензия или еще какие-нибудь ухищрения.

Беспрекословный лидер среди программ автоматизированного перевода – SDL Trados. Также известными и распространенными настольными версиями являются: STAR Transit NXT, Deja Vu X, MemoQ . Далее приводится краткое описание данных программ.

Trados – система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory.

Transit NXT – программа для создания, просмотра и редактирования проектов для переводов и других связанных с переводом и локализаций операций, выпускается компанией STAR AG с 2008 года. На данный момент существует только версия для платформы Windows.

Déjà Vu / Дежа Вю – проприетарная система испанской компании Atril Language Engineering. Существуют различные версии для переводчиковфрилансеров и переводческих отделов и агентств.

Программа MemoQ была разработана в Венгрии еще в 2005 году и с тех пор постоянно обновляется. Сегодня это один из самых популярных продуктов на рынке систем (сред) автоматизированного перевода.

В мире развитых интернет-технологий и возможности удаленной работы получили широкое распространение online-версии CAT-программ . Есть несколько критериев для выбора программы: работа с различными форматами (конвертация и поддержка другими сервисами), добавление и редактирование существующих баз перевода, сохранение форматирования документов и одновременная работа нескольких переводчиков над одним проектом, например, SmartCAT, Memsource, Wordfast, MateCAT.

SmartCAT – система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом. Система является «облачным» сервисом и не может быть установлена на компьютер. Работа с SmartCAT проводится при помощи браузера, ожидается разработка мобильного приложения. Пользовательский интерфейс доступен на русском, английском и японском языках; документация – на русском и английском.

Memsource Cloud – это полноценная переводческая среда, которая включает память переводов, а также встроенные функции машинного и ручного перевода, управления терминологией и переводческий редактор для работы в режиме онлайн и в автономном режиме.

Wordfast изначально был разработан Ивом Шамполионом (Yves Champollion) в 1999 как дешевая, простая альтернатива Trados. Wordfast Anywhere – это бесплатная веб-платформа Wordfast с пользовательским интерфейсом, повторяющим Wordfast Classic. Она запущена в мае 2010 года. MateCat был выпущен как программное обеспечение с открытым исходным кодом под Lesser General Public License (LGPL) от Free Software Foundation. Это относительно новый сервис, позволяющий переводчикамфрилансерам и студентам работать в браузере со многими форматами.

При таком разнообразии каждый переводчик выбирает для себя «кошку» по своему вкусу, исходя из конкретных задач, уже существующих навыков и средств на покупку программы. При этом бесспорным остается тот факт, что знание средств CAT-tools на сегодняшний день является не просто еще одним дополнительным требованием переводческих фирм это ключевой аспект выживания переводчиков на конкурентном рынке труда.

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados . На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu . Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT . Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

MetaTexis . Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ . Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit . Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher . Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across . Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip . Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Электронные словари

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo . На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран . Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt . У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed . Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

Программы для распознавания текста

ABBYY FineReader . Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

Программы для подсчета статистики

Translator’s Abacus бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт:

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: